“O Iran”

By Parvin Saberi-Shakib

Our hands clutch phones like lifelines,

scrolling, searching -

for names we could have been.

To be Iranian-American

is to live in translation:

bilingual in grief.

We inherited a better life -

but at what cost?

Here, where we pay into systems

that destroy the places we love.

What do you do

when you belong everywhere

and nowhere –

when your motherland is burning

in real time,

and you cannot reach it.

In Iran, they call me American.

Here, I am “Where are you from?”-

as if my face were a map

everyone feels entitled to read.

My name -

spoken with a question mark.

but silk

in my mother tongue.

We send voice notes to cousins

we only see in summers,

like missing limbs.

Delam barat tang shode -

“I miss you.”

now

it burns in my throat.

“take care of yourself” -

a whispered wish

that isn’t enough.

Those trips to Iran

were never just vacations -

they stirred something ancestral.

Picnics in the shade,

figs ripe and sweet,

streets humming beneath my feet.

Memories swirl like shadows

at dusk -

soft, vivid,

and suddenly fragile.

I hear children laughing

through the bazaar at night,

motorcycles threading

through heat and honks,

and wonder if it

will ever sound the same.

Spices rising in the air,

diesel,

and fresh bread

pulled from brick and stone.

wrapped carefully -

a love language.

Tea steaming between us,

passed from hand to hand,

family stitched back together -

for now.

I was born in the arms of America,

but cradled by rosewater and cardamom,

raised on rice crust golden like the sun,

traditions soaked in history.

Our identities

carry the weight of centuries,

ache of jet lag,

the distance of a land

we mourn.

We translate heartbreak

for those who nod politely.

The blood of our people,

like split pomegranates -

staining the soil

we still call home.

Sorrow in the diaspora -

it blooms like saffron threads,

woven into us

like the patterns of Persian rugs.

And still,

even among ourselves -

something frays.

the quiet disorientation

of always explaining myself.

No -

not your narrative either.

Each news alert -

my body flinches

again

and again -

and life,

impossibly,

goes on.

We are Iranian-Americans.

More than headlines,

we are children of wars and revolutions -

tender and unbroken.

A story still unfolding,

still unraveling.

We are ancient empires

walking through western streets.

The echo of Hafez and Mowlana

on our lips.

We are hospitality

insisting you stay

even as the world burns.

where even goodbyes at gatherings

have second and third helpings.

one more cup of chayee,

just one more thought -

step back inside.

We are more than survival -

we are grace and elegance,

etched in calligraphy.

Made of mosaics and minarets,

Persepolis dust,

and downtown smog.

I wish you knew our joy -

how we find any excuse to dance,

beaming like sunlight

on Nowrooz morning.

I wish you could ride in taxis through Tehran traffic,

pop songs blasting from the stereo,

the city pulsing.

I wish you could see the north,

where jungle kisses sea,

fog spilling over green mountains

that stand in majestic silence.

I wish you knew

how we fill suitcases with herbs and sweets -

from dried fruits to stews,

because we don't know how to leave completely.

I am a constellation of identity:

My name -

drawn from the Pleiades,

a gathering of stars.

each syllable

a trace of legacy and longing.

written between worlds.

inscribed in the skies -

stretched across continents.

O Iran,

I haven’t seen you

for the last time.


Author Bio: Parvin Saberi-Shakib is a California-based licensed psychotherapist and writer. Her work centers on diaspora, grief, and identity, often exploring the emotional tensions at the intersection of her Iranian-American and Muslim identities.